V posledních, zhruba čtyřech letech, se nijak oficiálně v angličtině nevzdělávám. Nechodím na lekce, ve škole mám jen dvě hodiny týdně a to určitě nestačí. Čtení a koukání se na věci v aj je tak pro mě primárním zdrojem nových slovíček, obratů a angličtiny vůbec. Proto jsem se rozhodla, že se s vámi podělím o své tipy a triky, demonstrovat je budu na knize Matta Ruffa - Lovecraft Country
Moje oficiální úroveň angličtiny podle posledních zkoušek je B2+, tedy poměrně pokročilý, ale rozhodně ne profesionál. Anglicky se učím někdy od sedmi let hlavně přes kroužky (ve škole jsem se naučila prd), dotáhla jsem to až na oficiální FCE (úroveň B2) certifikát. Čtení v angličtině pro mě tak není tolik náročné, i když samozřejmě záleží na knize, ale rozhodně to neznamená, že mi nemá co dát. Stále objevuji nová slovíčka, fráze a gramatická spojení. Čtení v angličtině je tak skvělé spojení příjemného s užitečným, kdy si užijete skvělou knihu a zároveň se zlepšíte svoje jazykové znalosti.
Co velryby doporučují:
Lepíky!
Lepíky jsou při čtení cizojazyčných knih vaši nejlepší přátelé. Zaujalo vás nějaké slovo? Lepík! Narazili jste na pěkný citát? Lepík! Netušíte, co znamená tenhle výraz? Lepík! Lepíky prostě řeší všechno. Mnoho lidí je využívá i při čtení v mateřštině, takže to pro vás nemusí být zase tak velká změna.
Pro vás známá/ý kniha nebo autor
Vybírejte knihy a autory, které znáte. Nemusíte je mít načtené od shora dolů, ale při čtení vám opravdu pomůže, když už budete vědět, do čeho jdete. Už budete zvyklí na autorův styl, na způsob jak vypráví příběhy anebo rovnou budete vědět o co v knize jde, což vás ušetří stresu, že vám kvůli cizímu jazyku něco uniká.
Kontext, kontext, kontext!
Nevíte nějaké slovíčko a tak radši hned saháte pro slovník či překladač? Zastavte! Zkuste si větu přečíst ještě jednou (já vím, otrava) anebo rovnou celý odstavec. Zamyslete se nad situací, která se v knize odehrává. Zapřáhněte trošku mozek a přemýšlejte, jaké slovo by se do takové situace hodilo. Pokud se postavy třeba hádají, asi to nebude nic lichotivého. Když autor popisuje malebnou chaloupku možná to bude nějaké líbezné přídavné jméno. Zkuste přemýšlet a hádat význam slova, které neznáte, nechte se vést textem, slovník vytáhněte až později. Budete překvapení kolikrát budete odhadem opravdu blízko ne-li mít rovnou pravdu. A to je pak radosti.
Dětské knihy
Nejste si úplně jistí a přijde vám, že si na literaturu v cizím jazyce ještě netroufáte a pokud to zkusíte, vylámete si zuby? Pak začněte no... na začátku, tam, kde všichni čtenáři. Tím neříkám, abyste vytáhli cizojazyčné leporelo se zvířátky, ale dětské knihy jsou dobrá volba, pokud máte ze čtení v cizím jazyce strach. Dostane se vám adekvátní slovní zásoby, jednoduchých vět a pokud si vyberete správně, i fajn příběhu. V dětských knihách si osvojíte základy gramatiky a ani o tom nebudete vědět. Vybírejte si ideálně novější knihy, protože věřte mi, že Narnie v originále je cokoli jen ne jednoduché čtení.
Výkladové slovníky
Ať jste se učili jakýkoli jazyk jakýmkoli způsobem, určitě jste museli narazit na způsob výuky, kde vám někdo, pro vás neznámé slovo, vysvětloval, než aby vám ho jednoduše řekl nebo napsal na tabuli a vy jste jeho význam tak museli pochopit sami. Pro mě kdysi nehorázná otrava a trápení. Teď nejlepší způsob, jak se naučit nová slovíčka. Samozřejmě, že překladače a klasické slovníčky jsou rychlejší, ale ty výkladové vám dají o moc více. Já osobně používám tento: https://dictionary.cambridge.org/
Co velryby nedoporučují:
Biligvální knihy
Věc velmi populární, avšak podle mě velmi naprd. Tak, řekla jsem to. Překlad knihy nikdy není to samé jako originální text. Ano, překlad by měl ideálně být co nejblíže originálnímu textu, ale je spoustu faktorů, které překlady ovlivňují. Mít proto stránku v angličtině, vedle stránku v češtině a hledat mezi nimi konkrétní slovíčka, fráze a korelace je... no, nepřijde mi to zrovna smysluplné. Vím, že bilingvální knihy se stále velmi doporučují, ale podle mě člověka svádějí k příliš jednoduchému a ne zrovna funkčnímu řešení neznalosti jazyka.
Slovník vždy při ruce
V době, kdy máme každý v kapse mobil, není zrovna náročné mít v něm klidně i několik aplikací se slovníky, překladači, frázemi a podobně. A tím pádem není vůbec těžké mobil kdykoli vytáhnout a najít si vše potřebné. Ale jak se říká, rychle nabyl, rychle pozbyl. jak jsem již zmiňovala výše, zkuste se nad slovíčky prvně zamyslet, či použít výkladový slovník než skočíte na google překladač.
Zkrácené a zlehčené verze
Povím vám to takhle, ve škole jsem si objednávali zlehčené verze klasických děl přes čtenářský klub a já se tehdy cítila jako veliký literát, když čtu Drákulu a Psa Baskervilského v originále. Jo, já vím, teď mi to taky přijde náramně vtipné. Na zjednodušených a zkrácených verzích není ve výsledku vůbec nic špatného, ale rozhodně nemohou zastoupit originální dílo. Pokud si tedy chcete přečíst klasickou literaturu v originále, volte nezkrácené a neupravené vydání i když bude jazykově náročné. Možná to bude boj, ale dostanete dílo takové, jak je psal a zamýšlel autor - a to včetně jazyka specifického pro danou dobu a autora.
Matt Ruff - Lovecraft Country
Nejzajímavější nová slovíčka:
idly - without any particular purpose
bray - to make the loud noise typical of a donkey
itinerant - travelling from one place to another, usually to work for a short period
pew - a long wooden seat with high back, on which a row of people sit in a church
spigot - a device used to control the flow of a liquid from something such as a barell
dumbfounded - so shocked that you cannot speak
bucktoothed - having upper front teeth that stick out
furtive - people behaving secrectly and often dishonestly, or actions done secretly and dishonestly
fiefdom - an area of land, especially one that is rented and paid for by work
Já bych slovníky jako takové úplně neodsuzovala. Jako jo, je to dost zjednodušení, ale mě to třeba na střední hodně pomohlo a i teď kolikrát po slovníku sáhnu, protože si v kontextu myslím něco naprosto odlišného :D. Ovšem výkladové slovníky jsou fakt pecka, jeden mám ve čtečce a člověk pak má ze sebe i mnohem lepší pocit!
OdpovědětVymazatA ke knize takové jo, přečtu si ji, snad i dřív ne ji přeloží :D
Určitě jsem tím nemyslela vzít slovníky, rituálně je zapálit a vyhodit z oken. :D Spíš jsem chtěla poštouchnout k troše přemýšlení, než ten slovník využijeme.
VymazatOhledně toho překladu mám pro tebe takovou špatnou zprávu a zároveň velké překvapení pro mě, protože knihu vydal baronet už v roce 2018. Hopla :D Knižní velryby jako nový dezinformační plátek! :D